鸠摩罗什
佛教最早是由天竺(现在的印度)传入西域。当时,一位生于西域的得道高僧将佛教翻译到中原地区,才有了后来的一代高僧玄奘的西游之路,他就是被后世誉为“圣僧”佛学家——鸠摩罗什。 鸠摩罗什生在当时西域的龟兹国(今新疆库车县),他的父亲就是龟兹国的国师,母亲是龟兹国王的妹妹,她聪明贤惠,是一个虔诚的佛教徒。鸠摩罗什出生在这样一个家庭,从小就受着佛教思想的影响。 鸠摩罗什长到7岁那年,他的母亲就把他送到龟兹著名的佛教学者佛图舌尔门下学习。当时龟兹不仅是西域的佛教中心之一,还是佛教文化从印度传人我国内地的必经之路。可是,鸠摩罗什的母亲并不满足于儿子在龟兹所学到的知识。特别是考虑到家庭的显贵地位以及舒适生活会影响儿子的上进心,不久她就带着儿子出国游历。她们母子沿着塔克拉玛干沙漠西缘往前走,翻过帕米尔,跨过印度河,到达印度北部。在那里,鸠摩罗什拜著名僧人盘头达为师,学习佛教小乘派的经书法典,鸠摩罗什聪慧勤奋,“日诵千偈”,深受教师赞赏。 鸠摩罗什在外游历了几年后,又与母亲一起回国。在归国途中,路过疏勒的时候,遇见一位名叫须利耶苏摩的大乘派高僧。在这位佛师的帮助下,鸠摩罗什花了一年的时间,对大乘派学说作了比较全面的、系统的研究。最后他放弃了从前学过的小乘派学说,确立了对大乘派学说的信仰。 有一年,他路过温宿国(现在新疆阿克苏地区)的时候,听说那里住着一位博学多才、能说善辩的法师。这位法师当时名扬诸国,他常吹嘘说:“谁要能辩赢我,我情愿砍下自己的脑袋作为酬劳。”当鸠摩罗什和他辩论时,还没说几句,他就服输了。这件事让鸠摩罗什声名鹊起。龟兹国王听说了这个消息,感到特别光荣,亲自到温宿去迎接他。 鸿摩罗什还不满30岁,就已经佛名满西域了,但他并没有因此而满足。当时,中原地区的佛教经典还很不齐备,鸠摩罗什就立志去内地翻译佛经。有一次他母亲对他说:“能够把大乘派的学说传到内地去,这全靠你的努力了。可是,这样做会很苦,你愿意去吗?”鸠摩罗什回答说:“只要能把佛家的教义传到东土。就是让我忍受赴汤蹈火的痛苦,我也在所不辞。” 公元385年,鸠摩罗什进关了。他走到河西走廊的重镇——凉州(甘肃武威县)时,就在那里定居下来,开始学习汉文,为大规模地翻译佛经做准备。他苦学了十五六年,在汉文方面有了很探的造诣。到了公元401年,割据关中的后秦王姚兴,以上宾之礼把鸠摩罗什迎进关,当他来到长安时,已经是年近六旬的佛教大师了。姚兴用敬待国师的大礼招待他,把他安排在逍遥园的佛寺里。逍遥园就是后人所称道的关中八景之一。当时由于鸠摩罗什的到来,这块京城郊区的清静佛地顿时热闹起来,很快就成为了长安研究佛学的中心。在这里,鸠摩罗什大师以他广博的学识和滔滔的辩才,给包括后秦王姚兴在内的3000弟子讲经说法。姚兴为了常听到他的讲解,还特地为他里建造了一座行宫。此外,为了听他讲经,从千里之外赶到长安来的佛教徒也是大有人在。 鸠摩罗什除了在长安讲授佛法以外,还不遗余力地从事佛经的翻译工作。他和他的弟子僧肇等800多人在一起,通过讲学记录,用意译的方法,共翻译出佛经47部,384卷。 鸠摩罗什对学问的态度十分严谨,他每次在翻译之前,都要对原文进行反复的研究,甚至在遣词造句上都要经过再三推敲,力求保存原文的意思和风格。译经时,他在法庄上手捧经卷,把古代印度文译成龟兹文的经语,又口译成流利的汉语,他的弟子就在下边记录。为了记录的准确,每一句话他都要读三遍。译完,他还要亲自校对一次,一直到毫无差错.才最后完稿。因此,他所翻译的经文,篇篇都是文笔流畅,内容深入浅出,使人读后易懂易记。鸠摩罗什是我国佛教史上赫赫有名的三大翻译家中最早的一位,另外两位是真谛和玄奘。 鸠摩罗什的一生不仅对于我国佛教思想的发展有重大影响。而且他那高深的中文造诣,通过经文的翻译传播,对于扭转当时土大夫们片面追求辞藻华丽的形式主义的文风,也起了推进作用。 鸠摩罗什的活动,对于我国文学和哲学的发展,也有很大影响。在文学方面,他翻译了很多文艺性很强的佛经。在他译的《维摩诂经》里,有许多绝妙的借物言情的文艺作品;他翻译的《杂譬喻经》里讲了好多小故事,是一部通俗的民间文学汇集《大乘庄严论》的文章,结构也初步具备了短篇小说的规模。这些东西介绍过来以后,对于我国文学,特别是口语化的通俗文学的发展,有很大贡献。他的影响,我们从后来的变文、俗文、小说、弹词甚至戏曲中都可以清楚地找到痕迹。
|