您的位置:天脉网 > 历史频道 > 西域人物志 > 名士风流 > 马合木德·喀什噶里
大事年表
 历史聚焦
史海谜踪
绿洲古邦
西域民族
西域人物志
西域战争志
马合木德·喀什噶里

  十一世纪,是喀拉汗朝的兴盛时代。—朝的官方语言为回鹘语。当时的回鹘学者写下了许多著作,保存至今影响最大的要算是《突厥语大词典》了。(以下简称《大词典》) 《大词典》是一部突厥语辞书,是为了方便阿拉伯人学习突厥语而写的。书中采用阿拉伯语解释突厥语的词汇。
  书中的突厥语词汇也是用阿拉伯字母拼写的。《大词典》在学术界得到了很高的评价,这部九百多年前撰写的突厥语辞书,是有关当时中亚和我国新疆的一部百科全书。它的内容丰富而广泛,是古代回鹘文化高度发展的一个重要标志。正因为如此,它受到了世界各国学者们的重视,先后出现德文,土耳其文,乌孜别克文的译本,还古法文,俄文,日文等的摘译以及许多评介的专著。
  《大词典》是科学地阐述古代因鹊语和其他的突厥语的典范。书中所例举的词汇、谚语、寓言、诗词等、反映了古代回鹘和其他突厥语诸民族的智慧,以及他们社会生活的实况。它给我们提供了研究古代的回鹘语言、历史、文学,宗教、军事、天文、地理,社会生活等方面的丰富材料。例如,书中详细地记载了古代突厥语诸民族的名称,聚居地区,以及他们幼衣,食,住、行,生括用具等方画的悄况,记录了回鹊和其他突厥语族的妇女、老入,小孩、鳏、寡等在社会上受到特殊照顾的情况。我们从中可以看到,九百多年前维吾尔族已经使用丝织手帕以及熨衣服皱折的斗。《大词典》中还有军队的花名册,这说明喀拉汗朝已经有了自己的正规军,每个土兵有一匹马,有固定的薪饷。
  总之,这本书为我们研究喀拉汗朝时期维吾尔族的社会,提供了丰富的材料,是我们祖国珍货的文化遗产。我们应该珍视它,有责任认真地研究它。维吾尔放杰出的语言学家马台水德·喀什噶里在其《大词典》前言里说,他的全名是马合木德·伊本尼胡赛音伊本尼木汗买提。“喀什噶里”。就是说他本人的名字是马合本德,父名是胡赛音,祖父是本买提。马合永德说,我“出生于乌帕尔,我的故乡是喀什葛尔的一个乡村。”乌帕尔这个地名至今还保留着,属喀什市管辖。因此,可以肯定,他的父亲迁居到喀什噶尔乌帕尔以后,他才出生的。马合木德·喀什葛里在其善作中提到伯父亲时说,他“是哈拉汗朝人艾米尔乃色日里之子的后裔”,“我们的祖先.是在突厥夺取萨曼尼政权后伯宽之嫡系”。可见,喀拉汗朝夺取萨曼尼政权时,其父在巴拉沙衮曾当过伯克。
  马合木提·喀什噶里在喀什噶尔居住时就开始了写作生涯,后来迁居伊拉克,于一○七二年完成其巨著,他在书的前言中说,他的晚年在伊拉克的巴格达度过,《大词典》也在那里完成。
  伊拉克地区曾是阿巴斯暗里发(公元七五○~二五八年)的首都所在地,一○五五年,迁移到阿拉伯的沙里居克部落占领了巴格达,阿巴斯哈里发就处于沙里居克统治之下。公元一○五五年~一一五七年。巴格达成为抄里居克苏丹的首都。马合木德·喀什葛里去巴格这是投奔沙里居克苏丹曼里克帝的皇后图尔坎。图尔坎皇后原来是桃花右陪拉汗的公主。
  喀拉汗朝是我国的一个地区性政权。喀拉汗朝在他的名字前冠以桃花石这个有着深刻的含意,值得深思。冠以桃花石,就表明喀拉汗朝自认是中同的一部分。关于桃花石这个词,《大词典》中是这样解释的:“支那国原来由三个部分组成。第一部分是上支那;位于东九叫枕花石,第二部分是中支那,叫契丹,第三部分是下支那,叫巴尔汗,位于喀什葛尔。”这个说法是符合历史事实。当时的中原王朝为宋朝,契丹与喀拉汗朝都是我国北方与西北存在了两个多世纪的地区性政权。
  马合木德、喀什噶里在编写:《大词典》之前,曾长期从事社会调查,搜集和整理资料,对突厥语族的各种语言做了系统地对比。他游历过新疆西南各地区,还到过阿姆河流域、锡尔河一带,对突厥语族诸民族的语言一一做了调查,并详细地记载了他们的居住地区、历史沿革,部落情况,语言差异等。作者在书的前言中说,“不论是擅长于语言,不论是清晰地表现自己思想的最聪明的部落,还是在战争中表现勇敢善战的部落,以及他们居住的城市、农村,我都一一地做了实地调查。”“我花费了许多年月,周游了土耳克人,土库曼人、乌古斯人、青格马人、雅格马人、黠戛斯人的城市、乡村和牧场,收集了他们的词汇,研究了各种词汇的特点。我不是因为自己不懂这些语言,而是为了弄清这些语言之间的细微差别,才进行这项工作的。”
  作者以哈拉汗王朝的官方语言——回鹘语言为中心,经过长期深入的社会调查,积累了突厥语诸民族语言的丰富资料,在喀什噶尔进行了整理,通过研究,找出了它们各自的特点,并运用对比的方法,从理论上科学地,系统地进行了阐述,最后在伊拉克完成了这部巨著;正如作者在《大词典》里所说:“王朝的官方语言是最纯正的,所有的可汗、苏丹的书籍、文件都使用这种文字。从古至今,从喀什噶尔到秦(中国内地)所有突厥城市都通用这种文字。”
  作者还阐述了回鹘语的语音、词汇及语法。他认为阿拉伯语言与突厥语言的交流,能起到沟通文化的巨大作用。他说“你们要学习突厥语言。我为了表明突厥语和阿拉伯语;象赛跑道上不分前后,齐头飞驰的两匹赛马,而写了这个作品,取名为《突厥语大词典》。可见,作者写这部巨著的目的。是为了给阿拉伯入学习突厥语,提供方便。
  从《大词典》选进的诗词,寓言,谚语、歌谣,英雄事迹等来看,其内容不仅仅限于作者所处时代的词汇、事迹,而且还汇萃了许多属于古代的词汇和事迹,内容丰富多采,是一部集大成的著作。作者在《大词典》中说:“为了举例,我选进了突厥人描写自己见闻的诗歌;也选进了表达喜怒哀乐的谚语、寓言等;这些诗歌,谚语、寓言,现在都是十分珍贵的文学遗产。
  在《大词典》中选进的诗歌总计约主百多首。其内容可分为:一、英雄叙事诗片断;二、抒情诗;三、哲学;四、寓言;五、酒令;六,格言;七、同事管理片断;八、景物描写等。这些诗歌艺术性很高,语言流畅,真实地反映了古代劳动人民的聪明才智和实际生活,为突厥语诸民族所共有的精神财富。
  关于《大词典》写成的年代,作者在《大词典》最后说:“我于回历四六五年五月初开始执笔,经过四次反复阅审核实后。于四六六年(公元一○七四年)完成。”