|
在很久很久以前,
佛宝弘扬的开始,
众神崛起的年代,
人世间出了一位英雄。
他是塔黑勒珠拉汗的后裔,
唐苏克本巴汗的嫡孙,
乌仲阿拉德尔①汗的儿子,
一代孤儿江格尔。
在他年仅两岁的时候,
凶狠暴戾的蟒古斯②,
侵占了他的家园,
从此变成了孤儿。
在他三岁的那年,
跨上神驹阿仁赞③,
攻破了三道大关④;
征服了凶狠的莽古斯汗,
在他四岁的那年,
攻破了四道大关,
降服了巨魔希拉汗。
在他五岁的那年,
活捉了塔黑的五魔’
蟒古斯的首领可汗。
不幸就在这一年,
他被蒙根希格西力格抓去,
①阿拉德尔:即荣誉、声誉、名望。
②蟒古斯;即魔鬼,魔王.
③阿仁赞:江格尔骑的骏马,是他生死相依的伙伴.
④大关:即关卡,要塞。
当了他的俘虏。
在他六岁的那年,
攻破了六道大关,
斩断了无数的长戟,
去攻周围的四十二个可汗,
收复了失去的领土。
他的人民长生不老,
永葆二十五岁的青春。
他的国家四季长青,
到处洋溢着欢声笑语。
他的家园没有冬天,
始终散发着春天的气息。
他的家园没有夏天,
始终散发着秋天的气息。
他的家园没有严寒,
他的家园没有酷热,
微风习习地吹拂,
细雨绵绵地降落,
圣主江格尔汗的家园,
犹如仙境一般。
他有几百万臣民百姓,
分布在广阔的地域,
走完足有五个月的里程。
那常年积雪的查干山,
犹如连接天地的纽带,
在阳光下巍然屹立。
那相背流淌的大海,
名叫沙尔达格达赖①,
终日焕发着宝石般的光芒。
① 达赖:即海,海洋.
那刺骨的图木布河,
在温暖的阳光照耀下,
不分冬夏迅疾奔流,
犹如脱缰狂跑的烈马,
终年撞击着大河的两岸。、
英明的可汗江格尔,
便在这条河里饮水。
他的故土本巴蒸蒸日上,
他的四大教国治理有方,
他统一了天下所有的臣民。
从此江格尔汗的英名,
传遍了遥远的地方。
一日,江格尔汗的部将,
六千又十二名英雄,
聚在一起商量议论:
“我们要为圣主江格尔,
修一所天下无比的宫殿。”
说罢招来四方的四十二个可汗,
合计这所崭新的宫殿,
究竟在什么地方修建。
大家合计了一番商定:
那阿尔泰山的西麓,
常年积雪的查干山下,
有十二条滔滔的河流,
注入无垠的大海。
本巴海的斜坡上, ’
长着五百棵檀香和杨树,
就把这所崭新的宫殿,
盖在这片树林的下面。
这时有计有谋的阿拉坦策吉,
忽地从人群中走了出来,
他能追述过去九十九年的往事,
也能预卜未来九十九年的吉凶,
他站在那里开口说道:
“把这宫殿盖得高如摩天,
无疑是过分傲慢,
可对江格尔诺颜①来说,
不是一件吉利的事情。
我想宫顶的三个春吉②,
应与飘浮天空的白云,
有三个指头的距离。
于是四方的四十二个可汗,
六千又十二名能工巧匠,
纷纷赶到檀香和杨树旁边,
算定吉利的日子,
选好如意的时辰,
划出修宫的地界,
挖好五个开阔的地基。
用火镜装饰内壁,
用水镜点缀外壁,
用珊瑚编织座垫,
用珍珠镶嵌哈那③,
用火镜修饰外壁四角,
用精钢铺设内壁四角。
那心灵手巧的工匠,
很快修好了圣主江格尔
九色十层的金色宫殿。
①诺颜:官,官员。
②春吉:指修在庙或屋顶上的尖端、尖顶。
③哈那:即墙壁,蒙古包的木架也叫哈那.
这座宫殿的四周,
压着四十九年的顽魔,
这座宫殿的南面,
插着金虎的黄旗,
这旗放在旗套里,
放出月亮般的光芒;
从旗套里取出,
发出七个太阳的光芒。
修好了金色的宫殿,
召来江格尔汗属下
五百万臣民百姓,
举行九十九天的盛宴,
欢庆宫殿的建成。
举国上下的主宰
阿拉德尔江格尔汗,
端坐在四十四条腿的金座上,
好比十五的月亮,
高悬在无垠的天空。
他身披的黑绸长衫,
是十六岁的沙布德拉公主,
用她金制的剪子裁剪;
是众大臣的妻子,
用她们的巧手缝制。
|
|
|
|
他捋着燕翅般的胡须,
向满朝的文武大臣,
颁布政教合一的旨令。
当阿仁赞神驹四蹄飞扬,
当阿尔木长戟锋利无比,
当圣主江格尔血气方刚,
他便娶来日出东方的可汗
诺门特古斯的女儿
年方十六岁的沙布德拉公主。
若问这位美丽的公主,
长的是什么模样?
她举目往左边看去,
你能数得清海里的鱼苗;
她回眸往右边看去,
你能数得清海里的小鱼,
她的面颊比血还红。
她头上戴着白色羔皮帽,
是额吉①用巧手裁剪,
是众大臣的妻子精心缝做。
她那油黑的发辫,
在红润的面颊衬映下闪着光彩,
她那黑色的绸巾,
在雪白的额头上飘拂。
她戴的银制耳坠,
像羔驼粪一样大小,
在脖子上熠熠生辉。
当欢乐的人们聚集在
九色十层的金殿,
举行九十九天的盛宴。
美丽的公主沙布德拉,
拉起九十一根弦的英德尔银胡琴,
琴弦发出的十二种声音,
好比芦苇中孵卵的天鹅,
正在悦耳地呜叫;
好比湖水中生蛋的野鸭,
正在动听地啼鸣。
① 额吉:即母亲,老人。
若问谁人能跟公主
动听的琴声和韵,
他便是圣主的随从
有名的歌手
额尔和图克汗的儿子,
举世称道,人人夸奖的
美男子颂其①铭彦。
那聪明过人的阿拉坦策吉,
排在右边席位的首座,
坐在黑绸做的垫子上,
他能追述过去
九十九年的往事,
也能预卜未来
九十九年的吉凶,
他掌管七十个可汗
政教合一的大权。
不管遇到多大的疑难,
他都能水落石出地作出明断。
那力敌雄狮的乌兰洪古尔,
坐在左边席位的首座,
他是图布新希尔格的嫡孙,
蒙根希格西力格的儿子,
是希勒泰赞丹夫人,
二十二岁上生的独子。
他不顾满身的创伤,
战袍衣服全被撕烂,
独身一人征服了
七十个可汗的领地。
那名叫古哲根贡布的英雄,
① 颂其:古代官职,职务是陪伴主子,唱歌,向客人敬酒.
坐在洪古尔的下首,
他舒展身躯坐下。
能占五十二个人的位置;
他蜷缩身躯坐下,
能占二十五个人的位置。
他以凶猛刺杀的剑术,
扬名于英雄的本巴国土,
他正和众英雄争论
一千零一年的政教国事。
那人群中的鸦鹘①
洪德尕尔萨布尔,
坐在洪古尔的下首。
当江格尔幼小的时候,
他便前来投奔帐下。
他用一百万户仆民,
换来一匹粟色的银合马。
那把八十一庹②长的月牙斧,
时刻不离他的肩膀。
不管对手多么年轻力壮,
他都能不让他稳坐在鞍上。
那布林格尔的儿子
勇猛超人的哈尔萨纳拉,
坐在左边的第三个席位。
他丢下慈祥的阿爸,
使得老人无依无靠;
他抛下佛心的额吉,
使得老人孤苦伶仃;
他离开百千万仆民,
① 鸦鹘:一种很厉害的鸟.
② 庹,成人两臂平伸的距离,约为五尺.
使得他们没有首领;
他留下心爱的妻子,
刚满十八岁的安格尔,
使得她独守家园.
他骑一匹沙毛白额马,
来投奔英明的江格尔汗。
这众多的英雄好汉,
满朝的文武大臣,
分开座次坐了七围。
那白发苍苍的老翁们,
聚在一起坐了一围;
那慈祥和蔼的老妪们,
会在一起坐了一围;
那身着黑色貂皮袄,
下巴颏留着络腮胡,
脸色红黑的年轻人,
挤在一起坐了一围;
那六千又十二名英雄,
拥在一起坐了一围,
那温静漂亮的姑娘们,
偎在一起坐了一围;
那聪明勇敢的小伙子们,
簇在一起坐了一围。
人们痛饮马奶酒,
还有味道甘美的阿尔扎①,
举行芳醇美酒的宴会。
那六千又十二名英雄,
开怀畅饮阿尔扎美酒,
①阿尔扎:将三分之一的奶酒,三分之—的酸牛奶,三分之—的鲜牛奶溶在大锅里酿出来的酒。
不一会酒性发作,
两颊变得通红,
心突突地跳了起来,
胆量也蓦地壮了起来,
人人瞪着鹰隼般的大眼,
个个翻着顽雕般的凶睛,
一边厮闹一边嚷道:
“何时再去合围打猎?
何时再和敌人相遇?
新疆维吾尔自治区和布克赛尔蒙古自治县
巴·扎格 演 唱
贾·尼 凯 扎·巴德玛 录音整理
| |