|
奥诺孜都大儿子加克普,
离开了巴里克阿尔特,
翻过高耸的巴尔斯科,
来到了巩乃斯草原。
这是块广阔富饶的土地,
加克普放牧着肥壮的牲畜。
“没有子嗣的加克普巴依!”
人们在背后纷纷议论。
加克普听了十分难过,
到夜晚也不能平静入眠。
加克普巴依求子心切,
他不顾疲劳地向人们打听:
“为了得到心爱的子嗣,
应该做些什么事情!”
有几位知识渊博的老人,
对加克普巴依劝慰说:
“你去做额尔木吧①!
这是我们祖先留下的规矩!”
加克普巴依牵来一头黑牛,
黑牛鼻梁破损老弱不堪。
加克普让牛驮上破旧毡房,
将妻子绮依尔迪送进密林里边。
让她过着孤寂单调的生活,
对她表示冷漠和埋怨。
绮依尔迪十分伤心,
哭到半夜才昏昏入眠。
她梦见与加克普在一起,
醒过来时感到浑身酥软。
翌晨,她做完净身洗礼,
焦灼地等待加克普到来。
可怜的女人散披着头发,
嘴角流出淡淡的笑意。
加克普听有知识的人说过:
要留意妻子凄楚的面容,
如若她有了身孕的话,
脸蛋上就会显露光彩。
加克普没有紧锁眉头,
也没有像以往那样生气,
他坐在绮依尔迪身边,
问候了她的身体情况。
绮依尔迪把夜里做的梦,
① 额尔木,柯尔克孜人古代求予的一种仪式。
一点不漏地告诉了加克普。
绮依尔迪心情欢畅,
美丽的姿态妩媚动人。
加克普让妻子骑上黑牛,
把她接回到村里。
绮依尔迪有了身孕,
加克普预料这是末日到来。
卡勒玛克人的侦探克奇里,
到处捉拿柯尔克孜孕妇。
卡拉诺奥依是加克普的邻居,
给加克普出了个好主意。
为了遮掩卡勒玛克人的耳目,
说绮依尔迪腹部出现毒疮,
用腰带把肚子紧紧缚住。
加克普巴依心烦意乱,
茶饭难咽,日夜难眠。
每当克奇里来到门前,
便宰杀羊、马,热情款待。
端上浓茶和马奶酒,
摆满各种食品和肥肉。
加克普对克奇里说道:
“我尊敬的远方贵宾,
你瞧这个荒凉的巩乃斯,
到处是峡谷多么狭窄,
很难容纳下我众多牲畜。
常言道,人的美丽在牲畜,
我想搬迁到布茹勒托阔依。
那里是个富庶的地方,
最适宜各种牲畜成长!”
加克普得到克奇里允许,
在一个漆黑的夜晚,
他赶上畜群驮上毡房,
把家搬到了布茹勒托阔依。
加克普的畜群繁衍兴旺,
他的生活越加富裕。
绮依尔迪临盆分娩,
生了一个漂亮的女儿。
加克普十分疼爱她,
起名叫卡尔迪阿奇!
日子过得飞快,
转眼间,三年过去,
加克普的妻子绮依尔迪,
再也没有怀孕生育。
“我将他送到树林里去,
再做一次额尔木吧!
但愿她能生下一个儿子,
继承我富裕的万贯家业!”
加克普在山间搭起毡房,
让绮依尔迪住在深山丛林,
每天都送去茶饭和肥肉,
期待儿子早日诞生。
村里有个乌孜别克人的寡妇,
她的名字叫玛额都木。
抚养着失去父亲的孤儿,
娘俩过着清贫的日子。
一天加克普指派孤儿,
去给绮依尔迪送茶送饭。
孤儿送饭回来后说:
“在丛林中有四十个孩子,
他们长得一个模样,
在山中放鹰游玩。”
加克普感到十分蹊跷,
荒山野岭怎么会有孩子?
他骑上骏马来到丛林,
察看到底是什么事情。
当他来到丛林边上时,
一个白须老人走出丛林。
老人名叫阿迪里别克,
他是加克普巴依的邻居。
阿迪里别克银须飘拂,
对加克普巴依朗声说道:
“噢,我亲爱的加克普巴依,
我在林中遇见四十个孩子,
他们牵着四十只马鹿,
在山间无忧无虑地嬉戏。
有个红脸膛的孩子告诉我:
‘这是加克普巴依的儿子,
他的名字叫玛纳斯,
我们是他的四十勇士!’
这个喜讯使我万分激动,
泪水模糊了我的眼睛。
当我揩去眼泪细看时,
四十个孩子没有了踪影。
噢!有福气的加克普巴依,
你还对我隐瞒有了儿子的喜事!”
加克普听完阿迪里别克的话,
思绪纷乱,不知如何回答:
“我只有女儿,哪有儿子?
说什么他名叫玛纳斯,
身边还带着四十个孩子,
阿迪里别克,你别耻笑我吧!”
“这个死心眼的孤老头子,
让我给他说些什么好呢?
他的畜群布满广阔的草原,
有了好事总是遮遮掩掩!”
阿迪里别克不理睬加克普,
扬鞭催马飞驰而去。
加克普沉思了好久,
心慌意乱喃喃自语道:
“万能的真主,宇宙的主宰,
你给山间荒岭恩施孩子,
为什么对我却如此吝啬?
我将妻子送到密林,
却招惹人们的讥笑责怪。
一老一少都这样地说,
这些话儿从何而来?”
天色已晚,夜幕降临,
加克普痛心疾首回到家里。
阿迪里别克老成持重,
没有将山中所见告诉别人;
玛额都木的调皮儿子,
将见到孩子的事在衬里传开。
“这事若让卡勒玛克人知道,
定会将我抓去杀掉!”
加克普巴依十分恐慌。
从草场上牵来烈性秃尾马,
叫来了玛额都木的儿子:
“我可爱的孩子啊!
咱们俩到丛林中再走一趟!”
加克普扶孩子上了马背,
牵着马缰来到密林深处。
他撒手放开烈马缰绳,
让烈马奔驰拖死了孩子。
加克普匆忙回到村里,
连夜来到玛额都木家中:
“这是真主的旨意,
普通凡人怎能摆脱?
我让他去赶我的驼群,
谁料想他却遭此厄运!
你苦命的孩子已经逝去,
这事令人多么痛心!”
听了加克普说的话,
可怜的玛额都木大放悲声。
六十根血管根根剧痛,
好似蓝天塌下压在头顶。
好心肠的阿迪里别克,
耐心地安慰悲伤的玛额都木:
“可怜的孩子已经死了,
这是真主旨意,命运安排!”
阿迪里别克苦苦劝慰,
他的话像蜜一样香甜:
“噢,玛额都木夫人,
你没有叔伯,又没亲戚,
日子过得多么艰难困苦,
也没有谁来帮扶你。
我给你出个主意吧!
你别要他的金子和银子,
也别要他的畜群和马匹。
你生活的道路还很漫长,
为了过一辈子舒心日子,
你就让加克普娶你为妻吧!
阿迪里别克对加克普说:
“玛额都木会吵闹不休,
叫嚷偿还儿子的血债。
加克普啊,你听我说,
她只有三十岁的年纪。
就让玛额都木嫁给你吧!
这样,她就不会再讨还血债。
你的财富难以算计,
畜群多得像地上的青草,
将金银财产给她吧!
她会同你合好回心转意。”
口齿伶俐的阿迪里别克,
费尽苦心,从中周旋,
熨平了玛额都木心中的创伤,
她住进了巴依加克普的家里。
码额都木生了两个儿子,
起名叫色尔克和色尔阿克,
他们成了玛纳斯的伙伴,
这是后边要讲到的故事。
祖先流传下来的故事,
让我把它继续讲下去。
绮依尔迪怀孕三个月,
她自己却丝毫没有察觉。
当三个月过去以后,
她每天都口吐黄水。
绮依尔迪十分烦躁,
面容憔悴,身子虚弱。
加克普关心地宽慰道:
“你的脸色发黄,
不停地口吐黄水,
我俩是共枕的恩爱夫妻,
请告诉我吧!你心中的秘密。”
“加克普,我知道,
你的牧场上畜群兴旺,
可是,这些牛啊、马啊,
即使宰杀了我也不尝。
我想吃的东西要说出来,
恐怕你也很难察访!”
听了绮依尔迪的话,
加克普急切地说道:
“哎呀,我的夫人绮依尔迪;
只要人世间有的东西,
还有我找不到的吗?,
只要是你需要的话,
我立即打发人们去寻找,
即使世间最珍贵的东西,
我也要设法将它找到!”
绮依尔迪听完说道:
“加克普巴依,你听说过吗?
天上有种叫祖姆若克的神鸟,
如果将它的眼珠摘来让我吃下,
我烦躁的心才会平安。
加克普巴依,你听我说,
世上有多少种凶猛野兽,
如果将老虎的心让我吃下,
这是我长期以来的心愿。
加克普巴依,你仔细听吧!
猛兽中狮子最为凶猛, .
如若将狮子的舌头让我吃下,
我心中就不会有任何遗憾!”
加克普冥思苦想了好久:
“在布茹勒托阔依密林里,
有猛虎、雄狮和各种珍禽异兽,
我去请来大力士和神箭手,
给他们马骑,给他们报酬,
这些雄狮呀,猛虎呀,
一定能捕捉到手。
可是,天上飞的神鸟,
有谁能将它捕捉得到? |
|
|
|
阿迪里别克是我的好友,
跟他商量定会有好的主意。”
夜里,请来了阿迪里别克,
他对这事也无能为力。
加克普和阿迪里别克坐了好久,
也没有想出一个良策妙计。
猛地,阿迪里别克跃身站起:
“咱们俩真是自寻烦恼,
巨人巴里塔是个见多识广的人,
我们为啥不去向他请教?
加克普巴依,快备马吧!
让我连夜赶去,不要迟疑。
热心的阿迪里别克,
没有拔转马头回家,
像小伙子一样跃马奔驰,
骏马跑得汗水如雨。
跃马扬鞭的阿迪里别克,
眨眼之间,来到巴里塔家里:
“你的妹妹绮依尔迪,
要分娩生孩子了,
人民将会有英雄了,
巴里塔,快给我报喜赏金!”
机智的阿迪里别克,
将加克普讲的话全说出来。
当绮依尔迪刚刚十四岁时,
巴里塔在一次征战中将她带回,
加克普是弟兄中最年长的,
巴里塔将绮依尔迪给了加克普。
绮依尔迪称巴里塔哥哥,
就是这么个缘由。
智慧超人的巴里塔,
他已诵读过“额斯特尔拉普”,
柯尔克孜人中要出现英雄,
巴里塔期待这一天的到来。
听了阿迪里别克的陈述,
巴里塔非常大方慷慨:
“好啊,我给你报喜酬金,
你说的并非是难办的事情!”
巴里塔又对妻子开言说道:
“噢,我可爱的老伴啊!
快将那个小口袋给我拿来!”
妻子拿来了拳头大的小包,
巴里塔将它揣进自己怀里。
大山般的巨人巴里塔,
同阿迪里别克骑马瓒行,
走了两天,第三天早晨,
他们来到加克普的门庭。
巴里塔向加克普问过平安,
他们围坐在餐布旁边,
还有阿迪里别克老人,
巴里塔首先开言说道:
“我亲爱的哥哥加克普,
我们的事情要严守秘密,
衬里游荡的克奇里们,
时刻在探察我们的消息。
我亲爱的哥哥加克普啊,
这次你可要大方,不能吝啬。
真主恩施于你满袋金银,
牛羊驼马把草场覆盖。
我们挑选百发百中的神箭手,
选拔武艺高强的神枪手,
谁若射猎到凶猛的雄狮,
我们给他四十匹母马奖励;
谁若狩猎到高大的猛虎,
我们给他四十匹骏马的报酬。
如若你得不到可爱的儿子,
由谁来继承这些财富?”
听了巴里塔说的话,
加克普频频点头表示同意。
狩猎有奖的消息传遍草原,
加克普家里门庭若市。
神箭手、神枪手、人头瓒动,
五百多人向布茹勒托阔依聚集。
财富真是个奇妙的东西,
它激励人们忘记了休息。
个个争先恐后地策马奔驰,
冲进了神秘莫测的密林里。
到处是人们的呐喊声,
飞奔的马蹄叩响大地。
鼓声咚咚,枪声哗哗,
猎犬吠叫,猎鹰起飞,
密林深处响成一片,
人喊马嘶此起彼伏。
这会儿,你仔细看吧:
惊慌万状的恶狼跑出丛林,
狡猾的狐狸眨动惊恐的眼睛。
野马、野牛跑出了密林,
公鹿和母鹿成群结队。
黄羊、麝鹿高翘着尾巴,
歪脖骆驼惊魂未定。
蜥蜴吱吱叫着互相召唤:
“快钻进洞穴躲避灾难。”
狩猎从早上一直到傍晚,
猎狗集中在广阔的草滩。
射杀了两只老虎、两只狮子,
还有三十只豺狼和狐狸。
神射手们兴高采烈,
丰盛的猎物堆得像座小山。
看到堆积如山的猎物,
加克普作难了很长时间:
“就因为绮依尔迪生孩子,
难道要糟蹋我的许多牲畜!
我答应给射到猎物的人奖赏,
怎么能反悔自己的诺言!
狮子和老虎留给我吧,
其余的猎物你们拿去!”
加克普奖赏了猎手,
猎手们十分感激。
手脚麻利的能人巴里塔,
他顾不得去管别的事情,
只见他剖开了老虎的肚子,
掏出了鲜嫩的虎心;
他割开了雄狮的颔骨,
揪出了雄狮的舌头。
巴里塔跃身上马,
向加克普的村里奔驰。
巴里塔匆匆忙忙地走来,
他向人们这样吩咐:
“快把灶火点燃烧旺,
快把水壶给我拿来!”
巴里塔把虎心和狮舌切成薄片,
放进滚沸的锅里。
他从怀里掏出小包,
递到绮依尔迪的手里:
“我的妹妹绮依尔迪,
这是你需要的祖姆若克的眼睛。
当父亲奥诺孜都在世时,
他是赫赫有名的雄鹰,
那时有许多远方宾客拜见,
这是茹姆国王敬赠的礼品。
母亲将它缝在围裙里,
父亲让母亲将它珍藏。
当慈爱的母亲逝去时,
她叫我把它秘密收藏。
祖姆若克敏锐的眼睛,
今天总算派出了用场。”
阿克巴里塔让人将虎心端来,
还有雄狮的舌头也在盘中。
绮依尔迪高兴地笑道:
“我的宿愿终于实现了,
谢谢您啊,我亲爱的兄长!”
巴里塔心中暗自思忖:
“加克普是个心胸狭窄的人,
我去给他做邻居吧!
绮依尔迪分娩时,
我好就近对她照应!”
巴里塔想好这个主意,
将家搬到加克普的村里。
五个月的时光很快过去,
绮依尔迪一直卧床不起,
到了九个月的时候,
绮依尔迪浑身酥软无力。
忧心重重的加克普,
每隔三天宰杀一匹马驹,
精心照料绮依尔迪。
分娩的时辰到了,
绮依尔迪疼痛难忍,
两天来,茶饭不进,
黑夜白天不停地呻吟。
加克普按照乡间习俗,
宰杀牛羊给人们施舍,
用羊肺敲打绮依尔迪的头顶,
将棉花绑在顶杆的尖头.
毡房里挤满了男男女女,
有的年老,有的年轻。
人们互相交谈议论纷纷:
“哪个女人的心灵手巧,
哪个女人的力大过人。”
她们一个轮换着另一个,
抚摸腹部,帮助催生。
“我的胳膊和手困了!”
换上另一个力气大的人。
为了给绮依尔迪催生,
互相替换至少有六十个人。
整整过了十五个日日夜夜,
绮依尔迪的孩子才得降生。
绮依尔迪已精疲力竭,
落地的婴儿没有哭声。
人们挤上前去看时,
竟然是个青色的皮囊。
“哎呀,生下了怪物!”
胆小的女人们一阵叫嚷。
加克普巴依脸色枯黄,
眼前昏黑,思绪纷乱:
“人们讥笑我这个孤老头子,
真主啊,你也这样捉弄我吗?”
机智的阿迪里别克,
派人将巴里塔火速请来。
巴里塔跑得浑身冒汗,
分开人群走进房中。
他掏出一只金耳环,
将青色皮囊从中间划开,
取出了一个白胖的婴儿。
巴里塔对加克普说道:
“这是真主给你的恩赐!
加克普啊,快将那只小狗抓来!”
阿克巴里塔将小狗装进皮囊,
派人将卡勒玛克的克奇里请来。
当克奇里慌忙走来时,
人们说加克普的老婆生了狗崽。
克奇里弯腰去看时,
一只小狗从皮囊里冲出头来,
它汪汪地狂吠向克奇里扑去。
突如其来的狗叫,
将克奇里吓得昏倒在地。
巴里塔让人拿来破毡片,
敲打克奇里的头顶①,
又将麦麸抹在他的额头。
克奇里苏醒了过来,
转动着惊魂未定的眼睛。
他一轱辘爬了起来,
头也不回地跑出了村子。
“快点,巴克多吾莱特!
把孩子用布包起来。”
巴克多吾莱特伸手抱孩子,
沉甸甸的孩子她抱不起来。
巴克多吾莱特使尽全力,
勉强地抱起了很重的孩子,
“哎呀,怎么这样重啊!”
①一种驱魔避邪的巫术。
累得她腰酸疼痛难耐。
加克普、巴里塔齐声说道:
“快把孩子抱过来,
让我们仔细瞧一瞧。”
当人们定睛看的时候,
婴儿紧握着两只小手,
一只手紧握着鲜血,
一只手紧攥着乳汁。
打开孩子的右手掌时,
手心上呈现“玛纳斯”的字迹。
阿克巴里塔对人们说道:
“这是真主的恩施,
他将要干出一番大事。
我们给他改名叫大疯子,
别让‘玛纳斯’的名字传出去。”
当巴里塔这样说的时候,
“玛纳斯”的字迹突然消失。
日子过得飞快,
好多天匆匆过去。
人们挤满了宽敞的庭院,
前来向加克普贺喜。
富裕的加克普巴依,
殷勤地招待前来的客人。
绮依尔迪储存了四十袋酥油,
让客人抹到孩子的嘴里。
年老慈善的女人们,
双手沾满了黄灿灿酥油,
将油小心地抹到孩子嘴里,
“愿母子平安幸福长寿!”
当酥油抹进孩子嘴里时,
婴儿张开口哇哇哭叫。
宏亮的哭声震得地动山摇,
湖水荡漾掀起滚滚波涛。
野兽吓得逃出了草原,
各种飞禽也仓皇飞掉。
天空落下阵阵冰雹,
如若你抬脚走路的话,
也会被滑得仰身跌倒。
还有几个男人和女人,
被哭声吓得昏厥跌倒。
让人们为孩子玛纳斯祝福吧,
现在让我说说玛纳斯成长的故事。 | |